Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen Ein Heiligtum der Schönheit und der Musen, Ein götterreicher Himmel blüht! Nur Geistes Armut kann der Winter morden: Kraft fügt zu Kraft, und Glanz zu Glanz der Norden. Nord oder Süd, Wenn nur die Seele glüht! Stadt oder Land! Nur nicht zu eng die Räume, Ein wenig Himmel, etwas grüne Bäume, Zum Schatten vor dem Sonnenbrand. Nicht an das ,,Wo`` ward Seligkeit gebunden; Wer hat das Glück schon ausser sich gefunden! Stadt oder Land! Die Außenwelt ist Tand! ... Blaß oder rot! Doch auf den bleichen Wangen Nur Sehnsucht, Liebe, Zürnen und Erbangen, Gefühl und Trost für fremde Not. Es strahlt der Geist nicht aus des Blutes Welle, Ein andrer Spiegel glänzt in Sonnenhelle, Blaß oder rot! Nur nicht das Auge tot! ... Schlaf oder Tod! Willkommen, Zwillingsbrüder! Der Tag ist hin, ihr zieht die Wimper nieder. Traum ist der Erde Glück und Not. Zu kurzer Tag! zu schnell verrauschtes Leben! Warum so schön und doch so rasch verschweben? Schlaf oder Tod! Hell strahlt das Morgenrot!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5,7 of the original text.
Composition:
- Set to music by Johann Zundel (1815 - 1882), "Nord oder Süd'", op. 5 no. 1, published 1844, stanzas 1-2,5,7 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
- by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "North or South", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 316
Nord ou sud ! Si seulement dans un doux sein Un sanctuaire à la beauté et aux muses, Et un ciel dédié aux dieux s'épanouissaient ! L'hiver peut seulement tuer la pauvreté d'esprit : Le nord ajoute de la force à la force, de l'éclat à l'éclat. Nord ou sud, Si seulement l'âme brillait ! Ville ou campagne ! Seulement un espace pas trop étroit, Un peu de ciel, un peu de vert des arbres, Pour donner de l'ombre sous le feu du soleil. Ce n'est pas le « où » à qui le bonheur est lié ; Qui a jamais trouvé le bonheur en dehors de lui-même ! Ville ou campagne ! Le monde extérieur n'est que vanités ! ... Pâle ou rouge ! Seulement sur les joues pâles Le désir et l'amour, la colère et l'inquiétude, Sentiment et réconfort pour une détresse d'autrui. L'esprit ne brille pas dans un élan du sang. Un autre miroir brûle dans l'éclat du soleil. Pâle ou rouge ! Seulement un œil qui n'est pas mort ! ... Sommeil ou mort ! Bienvenue aux jumeaux ! Le jour est fini, vous baissez les paupières. Rêver est le bonheur et la misère de la terre. Trop court le jour ! trop rapidement la vie s'enfuit ! Pourquoi si bien et pourtant si vite passer doucement ! Sommeil ou mort ! L'aube brille avec éclat !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 49
Word count: 354