by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Die Blume der Ergebung
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.
Kommst du, ein Strahl der Sonne,
So werd' ich deiner Wonne
Den Busen still entfalten
Und deinen Blick behalten.
Kommst du in Tau und Regen,
So werd' ich deinen Segen
In Liebesschalen fassen,
Ihn nicht versiegen lassen.
Und fährest du gelinde
Hin über mich im Winde,
So werd' ich dir mich neigen,
Sprechend: Ich bin dein eigen.
Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.
Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloem der overgave", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "The flower of submission", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
Language: English  after the German (Deutsch)
I am the flower in the garden,
And I must wait in silence
To discover when and in what manner
You shall approach me.
If you come as a sunbeam,
I shall quietly open my heart
To the delight you bring,
And I shall cherish your glance.
If you come as dew and rain,
I shall gather your blessings
In chalices of love,
And shall not let it ebb away.
And if you gently waft
Over me in the breeze,
I shall bow down before you,
Saying: I am thine own.
I am the flower in the garden,
And I must wait in silence
To discover when and in what manner
You shall approach me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-11
Line count: 20
Word count: 115