Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Bei einem Wirte, wundermild,
Da war ich jüngst zu Gaste,
Ein gold'ner Apfel war sein Schild
An einem langen Aste.
Es war der gute Apfelbaum,
Bei dem ich eingekehret,
Mit süsser Kost und frischem Schaum
Hat er mich wohl genähret.
Es kamen in sein grünes Haus
Viel leichtbeschwingte Gäste;
Sie sprangen frei und hielten Schmaus
Und sangen auf das Beste.
Ich fand ein Bett zu guter Ruh
Auf weichen grünen Matten;
Der Wirt, er deckte selbst mich zu
Mit seinem kühlen Schatten.
Nun fragt' ich um die Schuldigkeit,
Da schüttelt' er den Wipfel.
Gesegnet sei er allezeit
Von der Wurzel bis zum Gipfel.
Note for R. Strauss's 1871 setting: his father corrected three words in the manuscript as follows:
Stanza 1, line 4: "langen" became "grünen"
Stanza 2, line 3: "süsser" became "frischer"
Stanza 4, line 4: "kühlen" became "grünen"
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Stopping at an inn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Halte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Chez un hôte délicieux
Je m'étais récemment invité,
Son enseigne était une pomme d'or
Au bout d'une longue branche.
C'était un bon pommier
Chez qui je m'étais arrêté,
De doux manger et frais jus
Il m'a bien nourri.
Dans sa verte maison venaient
De nombreux hôtes à l'aile légère ;
Ils batifolaient, se régalaient
Et chantaient au mieux.
Je trouvai un lit pour un doux repos
Sur un vert et moelleux tapis ;
L'hôte lui‑même me couvrait
De son ombre fraîche.
Quand je demandai combien je devais
Il secoua la cime.
Qu'il soit béni à jamais,
Des racines au sommet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 20
Word count: 98