by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Bei einem Wirte, wundermild
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Bei einem Wirte, wundermild,
Da war ich [jüngst zu Gaste]1,
Ein gold'ner Apfel war sein Schild
An einem [langen]2 Aste.

Es war der gute Apfelbaum,
Bei dem ich eingekehret,
Mit [süsser]3 Kost und frischem Schaum
Hat er mich wohl genähret.

Es kamen in sein grünes Haus
Viel leichtbeschwingte Gäste;
Sie sprangen frei und hielten Schmaus
Und sangen auf das Beste.

Ich fand ein Bett zu süsser Ruh
Auf weichen grünen Matten;
Der Wirt, er deckte selbst mich zu
Mit seinem [kühlen]2 Schatten.

Nun fragt' ich nach der Schuldigkeit,
Da schüttelt' er den Wipfel.
Gesegnet sei er allezeit
Von der Wurzel bis zum Gipfel.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Burgmüller: "einst zu Gast"
2 R. Strauss, 1871: "grünen" [corrected by his father on the manuscript]
3 R. Strauss, 1871: "frischer" [corrected by his father on the manuscript]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Stopping at an inn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Halte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103

Stopping at an inn
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the abode of an innkeeper, wondrously gentle,
I was [recently]1 a guest.
The emblem of the inn was a golden apple
Upon a [long]2 branch.

It was the good old apple tree --
[That was the inn] at which I stopped,
With [sweet]3 sustenance and a freshly foaming drink
It nourished me well.

Into its green abode
Many light-winged guests came;
They hopped about freely and feasted
And sang their very best.

Upon the soft green meadows
I found a bed for sweet repose;
The innkeeper himself covered me up
With his [cool]2 shadow.

When I asked for the bill,
He shook his leafy locks [in negation].
May he be blessed at all times
From his roots to the tips of his lofty branches.

View original text (without footnotes)
1 Burgmüller: "once"
2 R. Strauss, 1871: "green" [corrected by his father on the manuscript]
3 R. Strauss, 1871: "fresh" [corrected by his father on the manuscript]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-06-12
Line count: 20
Word count: 124