by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Bei einem Wirte, wundermild
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Bei einem Wirte, wundermild,
Da war ich [jüngst zu Gaste]1,
Ein gold'ner Apfel war sein Schild
An einem [langen]2 Aste.

Es war der gute Apfelbaum,
Bei dem ich eingekehret,
Mit [süsser]3 Kost und frischem Schaum
Hat er mich wohl genähret.

Es kamen in sein grünes Haus
Viel leichtbeschwingte Gäste;
Sie sprangen frei und hielten Schmaus
Und sangen auf das Beste.

Ich fand ein Bett zu süsser Ruh
Auf weichen grünen Matten;
Der Wirt, er deckte selbst mir zu
Mit seinem [kühlen]2 Schatten.

Nun fragt' ich nach der Schuldigkeit,
Da schüttelt' er den Wipfel.
Gesegnet sei er allezeit
Von der Wurzel bis zum Gipfel.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Burgmüller: "einst zu Gast"
2 R. Strauss, 1871: "grünen" [corrected by his father on the manuscript]
3 R. Strauss, 1871: "frischer" [corrected by his father on the manuscript]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Stopping at an inn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Halte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 10:01:24
Line count: 20
Word count: 103

A casa d’un hostaler, meravellosament...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A casa d’un hostaler, meravellosament gentil,
fa ben poc vaig ser-hi hoste,
el seu rètol era una poma daurada
en una llarga branca.

Era una bona pomera
en la que m’havia allotjat,
amb dolç menjar i fresc suc escumós,
m’ha nodrit força bé.

A la seva casa verda
hi arribaren hostes d’ales lleugeres;
ells saltaren lliurement i feren un banquet,
i cantaren d’allò més bé.

Vaig trobar un llit per a un dolç repòs
damunt d’una tova i verda estora;
l’hostaler, ell mateix, em tapà
amb la seva fresca ombra.

Quan li vaig preguntar el que li devia
va sacsejar la capçada.
Que sigui beneït per sempre
des de l’arrel fins al cim.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Einkehr" = "L'allotjament"
"Einkehr " = "Allotjament"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-11-11 00:00:00
Last modified: 2019-11-18 14:09:07
Line count: 20
Word count: 113