by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation by O. Karatyginaya
Alt Mütterlein
Language: German (Deutsch)
In Sonnenglut, in Mittagsruh Liegt stumm das Hospital; Es sitzt ein altes Mütterlein, Am Fenster bleich und fahl. Ihr Aug' ist trüb, ihr Haar schneeweiß, Ihr Mieder rein und schlicht, Sie freut sich wohl und lächelt still, Im warmen Sonnenlicht. Am Fenster blüht ein Rosenstock Viel Bienlein rings herum, Stört denn die stille Alte nicht Das emsige Gesumm? Sie schaut in all' die Sonnenlust So selig stumm hinein: Noch schöner wird's im Himmel sein, Du liebes Mütterlein!
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Alt Mütterlein", op. 19 no. 2 (1909), published 1910 [ voice and piano ], from Три стихотворения Нитцше = Drei Gedichte von Nietzsche, no. 2, Berlin: Russischer Musikverlag, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by O. Karatyginaya ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 16
Word count: 77
Старушка
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
В полдневный зной, безмолвен, тих Стоит больничный дом; Старушка там сидит, бледна, На солнце, пред окном. Белеет снег ея волос, Святой покой в очах, Она сидит, чиста, светла На солнце, вся в лучах. Куст розы под окном цветет, Кружится пчелок рой, Не нарушает ли их шум, Старушка, твой покой? В цветущий мир она глядит, Так тихо, вся в лучах: Ещё прекрасней будет там, Старушка, в небесах!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Старушка", op. 19 no. 2 (1909), published 1910 [ voice and piano ], from Три стихотворения Нитцше = Drei Gedichte von Nietzsche, no. 2, Berlin: Russischer Musikverlag, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 16
Word count: 66