Ihr Vöglein in den Lüften, Schwingt mit Gesang euch fort Und grüßet mir den teuren, Den lieben Heimatsort! Ihr Lerchen, nehmt die Blüten, Die zarten mit hinaus! Ich schmückte sie zur Zierde Für's teure Vaterhaus. Du Nachtigall, o schwinge Dich doch zu mir herab Und nimm die Rosenknospe Auf meines Vaters Grab!
Три стихотворения Нитцше = Drei Gedichte von Nietzsche
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. Gruß  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Привет родине  [sung text checked 1 time]
Вы птички в поднебесьи, С песнью летите вдаль И мой поклон снесите, В родимый милый край! Вы ласточки, возьмите Цветы мои с собой, Чтоб ими дом украсить Мой старый отчий дом. Слети ко мне скорее Ты звонкий соловей И розу эту от меня К могиле отца снеси!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Alt Mütterlein  [sung text checked 1 time]
In Sonnenglut, in Mittagsruh Liegt stumm das Hospital; Es sitzt ein altes Mütterlein, Am Fenster bleich und fahl. Ihr Aug' ist trüb, ihr Haar schneeweiß, Ihr Mieder rein und schlicht, Sie freut sich wohl und lächelt still, Im warmen Sonnenlicht. Am Fenster blüht ein Rosenstock Viel Bienlein rings herum, Stört denn die stille Alte nicht Das emsige Gesumm? Sie schaut in all' die Sonnenlust So selig stumm hinein: Noch schöner wird's im Himmel sein, Du liebes Mütterlein!
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Старушка  [sung text checked 1 time]
В полдневный зной, безмолвен, тих Стоит больничный дом; Старушка там сидит, бледна, На солнце, пред окном. Белеет снег ея волос, Святой покой в очах, Она сидит, чиста, светла На солнце, вся в лучах. Куст розы под окном цветет, Кружится пчелок рой, Не нарушает ли их шум, Старушка, твой покой? В цветущий мир она глядит, Так тихо, вся в лучах: Ещё прекрасней будет там, Старушка, в небесах!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Heimweh  [sung text checked 1 time]
Das milde Abendläuten Hallet über das Feld. Das will mir recht bedeuten, Daß doch auf dieser Welt Heimat und Heimatsglück Wohl keiner je gefunden: Der Erde kaum entwunden, Kehr'n wir zur Erde zurück. Wenn so die Glocken hallen, Geht es mir durch den Sinn, Daß wir noch Alle wallen Zur ew'gen Heimat hin. Glücklich, wer allezeit Der Erde sich entringet Und Heimatslieder singet Von jener Seligkeit.
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Тоска по отчизне  [sung text checked 1 time]
Вечерний звон рыдает Льётся тихо в полях; Он словно мне вещает, Что здесь, в земных краях Отчизны светлый лик Увидеть не дано нам: Спешим мы в землю снова, Землю покинув на миг. Когда в полях рыдает, Тихий вечерний звон, Мне мнится, всех сзывает К отчизне вечной он. Тот счастив, кто живёт, Земной чуждаясь жизни, И песнь святой отчизны, Блаженства песнь поёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]