LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,311)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Три стихотворения Нитцше = Drei Gedichte von Nietzsche

by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)

1. Gruß
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ihr Vöglein in den Lüften,
Schwingt mit Gesang euch fort
Und grüßet mir den teuren,
Den lieben Heimatsort! 

Ihr Lerchen, nehmt die Blüten,
Die zarten mit hinaus! 
Ich schmückte sie zur Zierde
Für's teure Vaterhaus. 

Du Nachtigall, o schwinge 
Dich doch zu mir herab
Und nimm die Rosenknospe
Auf meines Vaters Grab!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Привет родине
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вы птички в поднебесьи,
С песнью летите вдаль 
И мой поклон снесите,
В родимый милый край!

Вы ласточки, возьмите
Цветы мои с собой,
Чтоб ими дом украсить
Мой старый отчий дом.

Слети ко мне скорее
Ты звонкий соловей
И розу эту от меня
К могиле отца снеси!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by A. Petrovsky

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Alt Mütterlein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In Sonnenglut, in Mittagsruh
Liegt stumm das Hospital;
Es sitzt ein altes Mütterlein,
Am Fenster bleich und fahl. 

Ihr Aug' ist trüb, ihr Haar schneeweiß,
Ihr Mieder rein und schlicht,
Sie freut sich wohl und lächelt still,
Im warmen Sonnenlicht. 

Am Fenster blüht ein Rosenstock
Viel Bienlein rings herum,
Stört denn die stille Alte nicht 
Das emsige Gesumm? 

Sie schaut in all' die Sonnenlust 
So selig stumm hinein:
Noch schöner wird's im Himmel sein,
Du liebes Mütterlein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Старушка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В полдневный зной, безмолвен, тих
Стоит больничный дом;
Старушка там сидит, бледна, 
На солнце, пред окном.

Белеет снег ея волос,
Святой покой в очах,
Она сидит, чиста, светла
На солнце, вся в лучах.

Куст розы под окном цветет,
Кружится пчелок рой,
Не нарушает ли их шум,
Старушка, твой покой?

В цветущий мир она глядит,
Так тихо, вся в лучах:
Ещё прекрасней будет там,
Старушка, в небесах!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by O. Karatyginaya

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Heimweh
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das milde Abendläuten
Hallet über das Feld. 
Das will mir recht bedeuten,
Daß doch auf dieser Welt
Heimat und Heimatsglück 
Wohl keiner je gefunden:
Der Erde kaum entwunden,
Kehr'n wir zur Erde zurück. 

Wenn so die Glocken hallen,
Geht es mir durch den Sinn,
Daß wir noch Alle wallen
Zur ew'gen Heimat hin. 
Glücklich, wer allezeit
Der Erde sich entringet
Und Heimatslieder singet
Von jener Seligkeit.

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Тоска по отчизне
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вечерний звон рыдает
Льётся тихо в полях;
Он словно мне вещает,
Что здесь, в земных краях
Отчизны светлый лик
Увидеть не дано нам:
Спешим мы в землю снова,
Землю покинув на миг.

Когда в полях рыдает,
Тихий вечерний звон,
Мне мнится, всех сзывает
К отчизне вечной он.
Тот счастив, кто живёт,
Земной чуждаясь жизни,
И песнь святой отчизны,
Блаженства песнь поёт.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by O. Karatyginaya

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 369
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris