by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation by O. Karatyginaya
Alt Mütterlein
Language: German (Deutsch)
In Sonnenglut, in Mittagsruh Liegt stumm das Hospital; Es sitzt ein altes Mütterlein, Am Fenster bleich und fahl. Ihr Aug' ist trüb, ihr Haar schneeweiß, Ihr Mieder rein und schlicht, Sie freut sich wohl und lächelt still, Im warmen Sonnenlicht. Am Fenster blüht ein Rosenstock Viel Bienlein rings herum, Stört denn die stille Alte nicht Das emsige Gesumm? Sie schaut in all' die Sonnenlust So selig stumm hinein: Noch schöner wird's im Himmel sein, Du liebes Mütterlein!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Alt Mütterlein", op. 19 no. 2 (1909), published 1910 [ voice and piano ], from Три стихотворения Нитцше = Drei Gedichte von Nietzsche, no. 2, Berlin: Russischer Musikverlag, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by O. Karatyginaya ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 16
Word count: 77
Staruška
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
V poldnevnyj znoj, bezmolven, tich Stoit bol'ničnyj dom; Staruška tam sidit, bledna, Na solnce, pred oknom. Beleet sneg eja volos, Svjatoj pokoj v očach, Ona sidit, čista, svetla Na solnce, vsja v lučach. Kust rozy pod oknom cvetet, Kružitsja pčelok roj, Ne narušaet li ich šum, Staruška, tvoj pokoj? V cvetuščij mir ona gljadit, Tak ticho, vsja v lučach: Eščë prekrasnej budet tam, Staruška, v nebesach!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Старушка", op. 19 no. 2 (1909), published 1910 [ voice and piano ], from Три стихотворения Нитцше = Drei Gedichte von Nietzsche, no. 2, Berlin: Russischer Musikverlag, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 16
Word count: 66