by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation by O. Karatyginaya
Alt Mütterlein
Language: German (Deutsch)
In Sonnenglut, in Mittagsruh Liegt stumm das Hospital; Es sitzt ein altes Mütterlein, Am Fenster bleich und fahl. Ihr Aug' ist trüb, ihr Haar schneeweiß, Ihr Mieder rein und schlicht, Sie freut sich wohl und lächelt still, Im warmen Sonnenlicht. Am Fenster blüht ein Rosenstock Viel Bienlein rings herum, Stört denn die stille Alte nicht Das emsige Gesumm? Sie schaut in all' die Sonnenlust So selig stumm hinein: Noch schöner wird's im Himmel sein, Du liebes Mütterlein!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Alt Mütterlein", op. 19 no. 2 (1909), published 1910 [ voice and piano ], from Три стихотворения Нитцше = Drei Gedichte von Nietzsche, no. 2, Berlin: Russischer Musikverlag, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by O. Karatyginaya ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 16
Word count: 77
Starushka
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
V poldnevny'j znoj, bezmolven, tix Stoit bol`nichny'j dom; Starushka tam sidit, bledna, Na solnce, pred oknom. Beleet sneg eya volos, Svyatoj pokoj v ochax, Ona sidit, chista, svetla Na solnce, vsya v luchax. Kust rozy' pod oknom czvetet, Kruzhitsya pchelok roj, Ne narushaet li ix shum, Starushka, tvoj pokoj? V czvetushhij mir ona glyadit, Tak tixo, vsya v luchax: Eshhyo prekrasnej budet tam, Starushka, v nebesax!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Старушка", op. 19 no. 2 (1909), published 1910 [ voice and piano ], from Три стихотворения Нитцше = Drei Gedichte von Nietzsche, no. 2, Berlin: Russischer Musikverlag, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 16
Word count: 66