LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,928)
  • Text Authors (20,940)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Wim Reedijk

Mit Lust tät ich ausreiten
 (Sung text for setting by J. Brahms)
 See base text
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT DUT ENG FRE
Mit Lust tät ich ausreiten
durch einen grünen Wald,
Darin da hört ich singen,
drei Vögelein wohlgestalt.

So sein es nit drei Vögelein,
es sein drei Fräulein fein.
Soll mir das ein nit werden,
so gilt es das Leben mein.

Das erste heißet Ursulein,
Das andre Bärbelein
Das dritt hat keinen Namen,
Das soll des Jägers sein.

Er nahm sie bei den Händen,
Bei ihrer schneeweißen Hand,
Er führts des Walds ein Ende,
Da er ein Hüttlein fand.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

Composition:

    Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mit Lust tät ich ausreiten", WoO. posth. 36 no. 8 (1859-62), stanzas 1-4 [ ssa chorus ], from Acht Deutsche Volkslieder, no. 8

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Dri Vogeltjes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je partis joyeusement à cheval", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 96

Dri Vogeltjes
 (Sung text translation for setting by J. Brahms)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
 Te paard ging ik vol hartstocht
 dwars door 't groene woud
 waarin ik hoorde zingen
 drie vogeltjes fraai gebouwd.

 Maar 't zijn niet drie vogeltjes
 het zijn drie meisjes fijn
 wordt één niet gauw het mijne
 dan doet mij 't leven pijn.

 Katrientje heet de één
 de tweede Marileen
 en naamloos loopt de derde
 al met de jager heen.

 Hij neemt haar blanke handen
 en voert haar dan gezwind
 tot waar de bomen wijken
 en hij een hutje vindt.

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris