by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Снова сон на усталые очи нейдёт
Я один... Но в немой тишине
Кто-то тихо мне скорбные песни поёт
Наклоняется нежно ко мне.
Замирает душа... Очарованный слух
Ловит звуки знакомых речей...
То не ты ли, желанный, неведомый друг,
Грёза детских, умчавшихся дней?
...
Истомилася грудь от вседневных тревог,
Гаснет в сердце желаний всех пыл...
И давно уже мне мой насмешливый рок
Все дороги к блаженству закрыл.
Дорогает свеча... Ночь глухая плывёт.
Я один... И в немой тишине
Кто-то тихо мне скорбные песни поёт,
Наклоняется нежно ко мне.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ночь", 1900, published 1904, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson
Text Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Под шепот мечты", written 1893, first published 1893
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2025
Researcher for this page: Konstantin Gorny
This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 20
Word count: 115