LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Scheiden
 (Sung text for setting by J. Brahms)
 See base text
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE
Sind wir geschieden,
Und ich muß leben ohne dich,
Gib dich zufrieden,
Du bist mein einz'ges Licht.
Bleib' mir beständig,
Treu, unabwendig:
Mein letzter Tropfen Blut
Sei dir, mein Engel, gut.

Ich will indessen,
Mein Engel und mein Kind,
Dein nicht vergessen,
Du bleibest mir in dem Sinn.
Die Zeit wird's fügen,
Dass mein Vergnügen
Nach überstand'ner Pein
Wird desto größer sein.

Weht, weht, ihr Winde,
Und bringt mir einen Gruß
Von meinem schönsten Kinde,
Darum ich trauern muß.
Küßt ihr die Wangen,
Sagt mein Verlangen,
Bringt ihr die Botschaft mein:
Ich leb' und sterbe dein.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

Note: a version of the text found online has "ich leb'" instead of "muß leben" in stanza 1, line 2.

Composition:

    Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden", WoO. posth. 38 no. 18 (1859-62), stanzas 1-3 [ SSA chorus ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 18

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Sind wir geschieden", written c1800

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si nous sommes séparés", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Thomas Jaenicke , Johann Winkler

This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 138

Si nous sommes séparés
 (Sung text translation for setting by J. Brahms)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si nous sommes séparés
Et que je doive vivre sans toi,
Sois tranquille
Tu es mon unique lumière,
Si tu me reste constante,
Fidèle, sans détour :
Que ma dernière goutte de sang
Soit pour toi, mon bon ange.

Mais en attendant,
Mon ange et mon enfant,
Je ne veux pas t'oublier,
Tu restes dans mes pensées.
Le temps fera
Que mon plaisir,
Après avoir surmonté la peine,
N'en sera que plus grand.

Soufflez, soufflez, vents,
Et apportez-moi le salut
De ma plus belle enfant
Qu'il me faut pleurer.
Embrassez ses joues,
Dites-lui mon désir,
Apportez-lui mon message :
Je vis et meurs pour toi.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

C. Weber a mis en musique les strophes 1-3
J. Brahms a mis en musique les strophes 1-3
F. Gumbert a mis en musique les strophes 3-4?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Sind wir geschieden", written c1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 32
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris