Das Veilchen im Thale
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG
Ein Veilchen blüht im Thale,
Erwacht am Morgenstrahle;
So duftig und so blau
Ist keines mehr auf der Au'.
Still guckt es aus dem Moose;
In seinem goldnen Schooße
Blinkt Thau so hell und rein,
Wie flüß'ger Edelstein.
"Willst hier so ungesehen
Im kalten Moos vergehen?
Komm mit in mild'res Thal,
In schön'rer Sonne Strahl."
"Sollst dort in laur'n Zonen,
In Blumenhügeln wohnen,
Wo nie der Schnee vergeht,
Doch ew'ger Frühling weht!"
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Note: in modern German spelling, "Thale" is "Tale".
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Viooltje in de dalen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The violet in the vale", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thomas Jaenicke , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 148
Language: English  after the German (Deutsch)
A violet blooms in the vale,
Awakens in the beam of morning;
So scented and so blue
Is no other upon the meadow.
Quietly it peeps forth from the moss,
In its golden calyx
Dew sparkles as brightly and purely
As liquid jewels.
"Thus unseen, do you wish to fade away
Here in the cold moss?
Come along to a milder valley,
Into the beams of a more beautiful sun."
"You shall live in more temperate zones,
In hills of flowers,
Where the snow never vanishes,
But eternal springtime wafts!"
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 32
Word count: 191