by Hafis (c1327 - 1390)
Translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Einförmig ist der Liebe Gram See original
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Einförmig ist der Liebe Gram, Ein Lied eintöniger Weise, Und immer noch, wo ich's vernahm, Mitsummen mußt' ich's leise.
Composition:
- Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Einförmig ist der Liebe Gram", op. 113 no. 13, published 1891 [ 4 sopranos, 2 altos ], from 13 Kanons für Frauenstimmen, no. 13, Leipzig, Peters
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Stellen aus Hafisens Liedern, no. 40
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Monòtona és la pena d’amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenvormig zingt de liefdespijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The grief of love is monotonous", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La douleur de l'amour est monotone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 4
Word count: 21