Translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Einförmig ist der Liebe Gram
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Einförmig ist der Liebe Gram,
Ein Lied eintöniger Weise,
[Doch]1 immer noch, wo ich's vernahm,
Mitsummen mußt' [ich]2 leise.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Fünfter Band, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 357.

1 Brahms: "Und"
2 Brahms: "ich's"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Eenvormig zingt de liefdespijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The grief of love is monotonous", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La douleur de l'amour est monotone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-12-10 12:08:41
Line count: 4
Word count: 19