O gib mir nicht die voll erblühte Rose,
Die man nur Glückserkornen gibt,
Mir ziemt die matte Herbstzeitlose,
Die auf dem Grab des Sommer blüht.
Sie spricht von tiefem Heimverlangen
Und kündet, daß auf immerdar
Ein Glück an uns vorbeigegangen,
Das unbeschreiblich selig war.
Composition:
Set to music by Joseph Marx (1882 - 1964), "Herbstzeitlose", 1909, published 1912 [ medium voice, piano ], in Lieder und Gesänge, II. Folge, Nr.20
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Meadow saffron", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Colchique", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-10-02
Line count: 8
Word count: 48
Oh, ne me donnez pas la rose toute ouverte
Qui est seulement destinée à ceux qui sont destinés au bonheur.
Pour moi le terne colchique convient,
Qui fleurit sur la tombe l'été.
Il parle du profond désir pour le foyer
Et annonce que pour toujours
Un bonheur est parti pour nous
Qui était incroyablement beau !