Translation © by Guy Laffaille

O gib mir nicht die volle Rose
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
O gib mir nicht die [volle]1 Rose,
Die man nur Glückserkornen [reicht;]2
Mir ziemt die [kühle]3 Herbstzeitlose,
Die auf dem Grab des Sommer [bleicht]4.

Sie spricht von tiefem Heimverlangen
Und kündet, daß auf immerdar
Ein Glück an uns vorbeigegangen,
Das unbeschreiblich selig war.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Freiherr – Regulus – Der Heiland der Tiere, Drei Novellen von Prinz Emil von Schönaich-Carolath, G.J. Göschen’sche Verlagshandlung, Leipzig, 1907, page 59.

1 Marx: "voll erblühte"
2 Marx: "gibt,"
3 Marx: "matte"
4 Marx: "blüht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Meadow saffron", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Colchique", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2006-10-02 00:00:00
Last modified: 2017-02-21 19:46:54
Line count: 8
Word count: 43

Colchique
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh, ne me donnez pas la rose toute ouverte
Qui est seulement destinée à ceux qui sont destinés au bonheur.
Pour moi le terne colchique convient,
Qui fleurit sur la tombe l'été.

Il parle du profond désir pour le foyer
Et annonce que pour toujours
Un bonheur est parti pour nous
Qui était incroyablement beau !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 8
Word count: 56