Вчеращняя ночь
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Вчерашняя ночь была так светла.
Вчерашняя ночь всё звёзды зажгла так ясно,
Что, глядя на холмы и дремлющий лес,
На воды, блестящие блеском небес,
Я думал: о, жить в этом мире чудес прекрасно!
Прекрасны и волны и даль степей,
Прекрасна в одежде зелёных ветвей дубрава;
Прекрасна любовь с вечно свежим венком,
И дружбы звезда с неизменным лучом,
И песен восторг с озарённым челом, и слава!
Взглянул я на небо, там твердь ясна;
Высоко, высоко восходит она над бездной;
Там звёзды живые катятся в огне...
И детское чувство проснулось во мне;
Я думал: о, лучше нам в той вышине надзвёздной!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 101
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Hier la nuit était si brillante,
Hier soir toutes les étoiles brillaient si fort,
Qu'en regardant les collines et la forêt endormie,
L'eau qui reflétait les lumières du ciel,
Je pensais : oh, vivre dans ce monde est si magnifique !
Magnifiques sont les vastes steppes ondulantes,
Magnifique dans sa robe de branches vertes est la forêt ;
Magnifique est l'amour avec sa couronne toujours verte,
Et l'étoile de l'amitié avec sa lumière qui ne faiblit jamais,
Et le plaisir de chanter qui illumine le visage et la gloire !
Je regardais le ciel, là-haut firmament brillant ;
Haut, haut, il montait au-dessus de l'abîme ;
Là les étoiles vivantes tournaient en flammes...
Et un sentiment enfantin s'éveilla en moi ;
Et je pensais : ce serait mieux pour nous d'être dans ce silence au milieu des étoiles !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 15
Word count: 130