Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Вчерашняя ночь была так светла. Вчерашняя ночь всё звёзды зажгла так ясно, Что, глядя на холмы и дремлющий лес, На воды, блестящие блеском небес, Я думал: о, жить в этом мире чудес прекрасно! Прекрасны и волны и даль степей, Прекрасна в одежде зелёных ветвей дубрава; Прекрасна любовь с вечно свежим венком, И дружбы звезда с неизменным лучом, И песен восторг с озарённым челом, и слава! Взглянул я на небо, там твердь ясна; Высоко, высоко восходит она над бездной; Там звёзды живые катятся в огне... И детское чувство проснулось во мне; [И думал я: лучше]1 нам в той [тишине]2 надзвёздной!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Arensky: "Я думал: о, лучше"
2 Arensky, Balakirev: "вышине"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, appears in Nachtstück, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Вчеращняя ночь", op. 29 (Три дуэты (Tri du`ety) = Three duets) no. 2 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Ноктюрн", 1895 [sung text checked 1 time]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Вчерашняя ночь" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Вчерашняя ночь", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1 (1886) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 99
Hier la nuit était si brillante, Hier soir toutes les étoiles brillaient si fort, Qu'en regardant les collines et la forêt endormie, L'eau qui reflétait les lumières du ciel, Je pensais : oh, vivre dans ce monde est si magnifique ! Magnifiques sont les vastes steppes ondulantes, Magnifique dans sa robe de branches vertes est la forêt ; Magnifique est l'amour avec sa couronne toujours verte, Et l'étoile de l'amitié avec sa lumière qui ne faiblit jamais, Et le plaisir de chanter qui illumine le visage et la gloire ! Je regardais le ciel, là-haut firmament brillant ; Haut, haut, il montait au-dessus de l'abîme ; Là les étoiles vivantes tournaient en flammes... Et un sentiment enfantin s'éveilla en moi ; Et je pensais : ce serait mieux pour nous d'être dans ce silence au milieu des étoiles !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Вчерашняя ночь" = "Hier soir"Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, appears in Nachtstück, no. 1
This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 15
Word count: 131