Ich hörte ein Sichlein rauschen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich hörte ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn;
Ich hört ein Mägdlein klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
Laß rauschen, Lieb, laß rauschen!
Ich acht nicht, wie es geh;
Ich thät mein Lieb vertauschen
In Veiel und grünem Klee
Hast du ein Buhlen erworben
In Veiel und grünem Klee
So steh ich hier alleine;
Thut meinem Herzen weh.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Part of this text is used in Mengelberg's
Erinnerung beim Wein.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Ik hoord' een beekje ruisen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laisse bruire, amour, laisse bruire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-06-21
Line count: 20
Word count: 108
Language: English  after the German (Deutsch)
I heard 1 a little sickle swooshing,
A-swooshing through the wheat;
I heard a maiden lamenting
That she had lost her love.
Let it swoosh, Love, let it swoosh!
I pay no attention however it may go;
In violets and in green clover,
I exchanged my love.
If you have won a lover
In violets and green clover:
I stand here thus alone;
It makes my heart sore.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Translations of title(s):
"Altes Volkslied" = "Old folk-song"
"Das Sichlein" = "The little sickle"
"Die Lieb' vertauscht so bald" = "Love so quickly exchanges"
"Ich hörte ein Sichlein rauschen" = "I heard a little sickle swooshing"
"Ich hört ein Sichlein rauschen" = "I heard a little sickle swooshing"
"Klage und Trost" = "Lament and comfort"
"Lass rauschen" = "Lament and comfort"
"Laß rauschen, Lieb, laß rauschen" = "Let it swoosh, Love, let it swoosh"
"Volkslied" = "Folk-song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-12
Line count: 20
Word count: 117