LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,862)
  • Text Authors (20,867)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Sharon Krebs

Ich hörte ein Sichlein rauschen
 (Sung text for setting by J. Brahms)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
  Ich hörte ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn;
Ich hört ein Mägdlein klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.

  Laß rauschen, Lieb, laß rauschen!
Ich acht nicht, wie es geh;
Ich thät mein Lieb vertauschen
In Veiel und grünem Klee

  Hast du ein Buhlen erworben 
In Veiel und grünem Klee
So steh ich hier alleine;
Thut meinem Herzen weh.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

Part of this text is used in Mengelberg's Erinnerung beim Wein.

Composition:

    Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich hörte ein Sichlein rauschen", WoO. posth. 37 no. 2 (1859-62), stanzas 1-3 [ SSA chorus ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 2

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) ( 16th century ) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Ik hoord' een beekje ruisen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laisse bruire, amour, laisse bruire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2004-06-21
Line count: 20
Word count: 108

I heard a little sickle swooshing
 (Sung text translation for setting by J. Brahms)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
I heard 1 a little sickle swooshing,
A-swooshing through the wheat;
I heard a maiden lamenting
That she had lost her love.

  Let it swoosh, Love, let it swoosh!
I pay no attention however it may go;
In violets and in green clover,
I exchanged my love.

  If you have won a lover 
In violets and green clover:
I stand here thus alone;
It makes my heart sore.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

Translations of title(s):
"Altes Volkslied" = "Old folk-song"
"Das Sichlein" = "The little sickle"
"Die Lieb' vertauscht so bald" = "Love so quickly exchanges"
"Ich hörte ein Sichlein rauschen" = "I heard a little sickle swooshing"
"Ich hört ein Sichlein rauschen" = "I heard a little sickle swooshing"
"Klage und Trost" = "Lament and comfort"
"Lass rauschen" = "Lament and comfort"
"Laß rauschen, Lieb, laß rauschen" = "Let it swoosh, Love, let it swoosh"
"Volkslied" = "Folk-song"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-12
Line count: 20
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris