Während die Trennung
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FIN FRE
Mein Schatz, ... ist auf die Wanderschaft hin,
Ich weiß aber nicht, was ich so traurig bin,
Vielleicht ist er todt und liegt in guter Ruh,
Drum bring ich meine Zeit so traurig zu.
Als ich mit meinem Schatz in die Kirche wollt gehn,
Viel falsche falsche Zungen unter der Thüre stehn,
Die eine redt dies, die andere redt das,
Das macht mir gar oft die Äuglein naß.
Die Disteln und die Dornen, die stechen all so sehr,
Die falschen, falschen Zungen aber noch viel mehr,
Kein Feuer auf Erden auch brennet so heiß
Als heimliche Liebe, die niemand nicht weiß.
Ach herzliebster Schatz, ich bitte noch eins,
Du wollest auch bei meinem Begräbnis seyn,
Bei meinem Begräbnis ... ins kühle Grab,
Dieweil ich dich so treulich geliebet hab.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Note: modernized German would change "todt" to "tot", "Thüre" to Türe", "seyn" to "sein", "gethan" to "getan".
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Salaisen rakkauden tuska", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John Glenn Paton
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-06-19
Line count: 20
Word count: 177
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Mijn schat, die is als werkman op reis,
Ik snap ‘t echter niet, ik ben zo droef, onwijs;
Misschien is hij dood, ligt hij in ’t graf gevlijd,
Daarom vul ik mijn tijd met treurigheid.
Toen ik met mijn schat naar de kerk toe wou gaan,
Zag ik veel valse tongen voor de deuren staan;
De ene zei dit, de andere zei dat;
Dat maakt mij heel vaak de ogen nat.
Ja, distels en ook dorens, die steken al zo zeer,
De valse, valse tongen echter nog veel meer.
Geen vuur op de aarde, ach, brandt net zo heet
Als heim’lijke liefde waar niemand van weet.
Ach, dierbaarste schat, mijn laatste vraag is:
Je komt straks toch wel naar mijn begrafenis,
Ja, naar mijn begraving in het koele graf.
Omdat ik, altijd trouw, zo veel om je gaf.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-14
Line count: 20
Word count: 169