LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,974)
  • Text Authors (21,006)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Volkslied
 (Sung text for setting by R. Franz)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Slovenian (Slovenščina) 
Our translations:  ENG
 ... 

  Wozu, wozu mir sein
Sollte das Aug', das helle, klare mein,
Soll nicht damit mein Liebster beäugelt sein? --

  Wozu, wozu mir sein
Sollte die Hand, die zarte, weiße mein,
Soll nicht damit mein Liebster gestreichelt sein? --

  Wozu, wozu mir sein
Sollte der Arm, der runde, weiche mein,
Soll nicht damit mein Liebster umschlungen sein?

  Wozu, wozu mir sein
Sollte das Herz, das volle, heiße mein,
Soll nicht damit mein Liebster geliebet sein?

Note: the text above is taken from stanzas 3-6 of the original text.

Composition:

    Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Volkslied", op. 42 no. 1, published 1867, stanzas 3-6 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel (formerly Whistling)

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus Krain, first published 1846

Based on:

  • a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) , from Carniola (German: Krain) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2009-01-07
Line count: 18
Word count: 109

Folksong
 (Sung text translation for setting by R. Franz)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
 ... 

  Of what use, of what use would
My eyes be to me, my bright, clear eyes,
If not to glance flirtatiously at my beloved? --

  Of what use, of what use would
My hand be to me, my delicate, white hand,
If not to caress my beloved? --

  Of what use, of what use would
My arm be to me, my round, white arm,
If not to embrace my beloved?

  Of what use, of what use would
My heart be to me, my full, fervent heart,
If not to cherish my beloved?

Note: the text above is taken from stanzas 3-6 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus Krain, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) , from Carniola (German: Krain) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-03-05
Line count: 18
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris