LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Translation © by Salvador Pila

Hochlandbursch
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  CAT DUT ENG
Schönster Bursch den je ich traf,
  Wackrer Bursche, Hochlandbursch!
Trug den Plaid und war so brav;
  Wackrer Bursche, Hochlandbursch!
Blaue Mütze stand ihm gut;
  Wackrer Bursche, Hochlandbursch!
War ein edles treues Blut,
  Wackrer Bursche, Hochlandbursch!

Hörnerschall, Kanonenhall,
  Holde Maid vom Niederland,
Dröhnen in der Berge Wall;
  Holde Maid vom Niederland.
Ruhm und Ehre laden ein:
  Holde Maid vom Niederland,
Freiheit soll die Loosung sein,
  Holde Maid vom Niederlande!

Rückwärts wird die Sonne gehn,
  Wackrer Bursche, Hochlandbursch!
Eh sie muthlos dich gesehn;
  Wackrer Bursche, Hochlandbursch!
Folge deines Ruhmes Stern;
  Wackrer Bursche, Hochlandbursch!
Land und Krone deinem Herrn,
  Wackrer Bursche, Hochlandbursch!

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Hochlandbursch", op. 55 no. 5 (1846), published 1847 [ SATB quartet and SATB chorus a cappella ], from Fünf Lieder nach Robert Burns für gemischten Chor, no. 5, Leipzig, Whistling
        Score: IMSLP [external link]

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hochland-Bursch" [an adaptation]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Air"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El noi de les Terres Altes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Hooglandboy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Highland-Lad", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 24
Word count: 123

El noi de les Terres Altes
 (Sung text translation for setting by R. Schumann)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El noi més formós que mai m’he trobat,
gallard noi, el noi de les Terres Altes,
portava la roba escocesa i era tan valent; 
gallard noi, el noi de les Terres Altes,
la gorra blava li queia molt bé;
gallard noi, el noi de les Terres Altes,
era un jove noble i lleial,
gallard noi, el noi de les Terres Altes.

El so dels corns, el retruny dels canons,
encisadora noia de les Terres Baixes,
ressonen a la paret de les muntanyes;
encisadora noia de les Terres Baixes,
la glòria i l’honor inciten:
encisadora noia de les Terres Baixes,
la llibertat ha de ser la consigna,
noia de les Terres Baixes!

El sol anirà cap enrere,
gallard noi, el noi de les Terres Altes,
abans de veure’t descoratjat;
gallard noi, el noi de les Terres Altes,
segueix el destí de la teva glòria;
gallard noi, el noi de les Terres Altes,
el país i la corona per al teu sobirà,
gallard noi, el noi de les Terres Altes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hochland-Bursch" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Air"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-06-08
Line count: 24
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris