by
Heinrich Laube (1806 - 1884)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Habet Acht
Auf der Jagd!
Mancher ist zu Grund gegangen,
Weil der Nachbar sich verfangen,
Und ein Lauf ist los gegangen!
Habet Acht
Auf der Jagd!
...
Habet Acht
Auf der Jagd!
Rasch ist noch nicht unbesonnen,
Blinde Hast hat nie gewonnen,
Halb gezielt ist ganz zerronnen --
Habet Acht
Auf der Jagd!
Habet Acht
Auf der Jagd!
Des geschossnen Kameraden
Denke jeder jetzt beim Laden;
Helfe Gott dem Kameraden,
Der vollbracht!
Gute Nacht.
Gute Nacht!
Wer vollbracht!
Bei des Mannes schönstem Drange,
Bei der Schüsse lust'gem Klange,
Traf ihn rasch des Todes Schlange!
Gute Nacht!
Wer vollbracht!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Take Care!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prends garde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 35
Word count: 125
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Aneu en compte
a la cacera!
Molts han perdut la vida
perquè el veí s’ha embrancat,
i el canó s’ha disparat!
A la cacera
aneu en compte!
...
Aneu en compte
a la cacera!
Ràpid no vol pas dir irreflexiu,
la pressa forassenyada mai ha reeixit,
apuntar a mitges es fallar completament.
A la cacera
aneu en compte!
Aneu en compte
a la cacera!
En el company al que hom ha disparat,
cadascú hauria de pensar al carregar;
que Déu ajudi al company
que ha expirat!
Bona nit.
Bona nit!
A qui ha expirat!
Enmig dels més bonics afanys de l’home,
enmig del joiós ressò dels trets,
prest la serp de la mort l’ha colpejat!
Bona nit!
A qui ha expirat!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 35
Word count: 151