by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)
Oh! snatched away in beauty's bloom
Language: English
Oh! snatched away in beauty's bloom, On thee shall press no ponderous tomb; But on thy turf shall roses rear Their leaves, the earliest of the year; And the wild cypress wave in tender gloom: And oft by yon blue gushing stream Shall sorrow lean her drooping head, And feed deep thought with many a dream, And lingering pause and lightly tread; Fond wretch! as if her step disturbed the dead! Away! we know that tears are vain, That death nor heeds nor hears distress: Will this unteach us to complain? Or make one mourner weep the less? And thou -- who tell'st me to forget, Thy looks are wan, thine eyes are wet.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! snatched away in beauty's bloom", appears in Hebrew Melodies, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 8
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-05-08
Line count: 16
Word count: 113
Language: German (Deutsch)  after the English
Du in der Schönheit strahlendem Schein Entschwundene, dich drücke kein lastender Stein! Es soll'n auf deines Hügels Grün Des Jahres frühste Rosen blühn, Und sanften Schatten die Zypressen streun. Und bei dem Strom, der dort die Fluren tränkt, Wird von der Trauer deine Gruft bewacht. In Träume, in Gedanken tief versenkt, Weilt sie so lange, schreitet sie so sacht, Als störe sie die Ruhe deiner Nacht. "Hinweg! vergeblich ist der Schmerz, Den Tod erweicht nicht deine Qual!" Ach, wird dadurch geheilt das Herz, Geringer der Betrübten Zahl? Du selbst, der dies mir zuruft -- naß Ist ja dein Aug', und deine Wange blaß.
Composition:
- Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Totenklage", op. 4 (Hebräische Gesänge) no. 5 (1823)
Text Authorship:
- by Franz Theremin (1780 - 1846), "Todtenklage", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! snatched away in beauty's bloom", appears in Hebrew Melodies, no. 8
See other settings of this text.
Researcher for this page: Thomas Jaenicke
This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 16
Word count: 102