Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

Oh! snatched away in beauty's bloom
Language: English 
Oh! snatched away in beauty's bloom,
On thee shall press no ponderous tomb;
   But on thy turf shall roses rear
   Their leaves, the earliest of the year;
And the wild cypress wave in tender gloom:

And oft by yon blue gushing stream
   Shall sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
   And lingering pause and lightly tread;
   Fond wretch! as if her step disturbed the dead!

Away! we know that tears are vain,
   That death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
   Or make one mourner weep the less?
And thou -- who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-05-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:06
Line count: 16
Word count: 113

O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté
Language: French (Français)  after the English 
O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté,
une tombe pesante ne chargera pas ta cendre.
Mais sur le gazon qui te couvre, la rose épanouira ses corolles
et devancera les autres fleurs de l'année,
et le sauvage cyprès balancera son ombre mélancolique.

Souvent, auprès de l'onde bleue de ce ruisseau,
la douleur penchera sa tête languissante,
se repaîtra de profonds rêves de deuil,
restera immobile et pensive, ou s'éloignera d'un pas léger, -- 
hélas ! comme si les pas des vivans pouvaient troubler les morts.

Nous savons que les larmes sont vaines,
que la mort n'écoute ni n'entend nos plaintes.
Cette pensée nous apprendra-t-elle à ne pas gémir ?
L'œil qui pleure un objet chéri en pleurera-t-il moins ?
Non. -- Arrière donc, toi qui me dis d'oublier: -- 
toi-même as les joues pâles et les paupières humides.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-01-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 16
Word count: 140