by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Zwischen grünen Bäumen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
...
Zwischen grünen Bäumen
Schaut des Müllers Haus,
Wie der Sitz des Friedens
Auf das Thal hinaus.
Waldbachs wilde Woge
Treibt das rasche Rad,
Das, wie Liebessehnen,
Niemals Ruhe hat.
In dem Gärtchen neben
Schmückt die Sommerlust
Sich mit frischen Blumen
Locken, Haar und Brust.
Grüne Epheuranke
Hat die Gartenwand
Mit dem grünen Blätter-
Netze überspannt.
...
Note: the text above is taken from stanzas 3-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Zwischen grünen Bäumen", op. 112 no. 12, published 1852, stanzas 3-6 [ women's chorus and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 12, Leipzig, Kistner
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entre arbres verds", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 52
Word count: 190
Language: English  after the German (Deutsch)
...
Between green trees
The miller's house,
As if it were the domicile of peace,
Gazes out at the valley.
The wild wave of the forest stream
Drives the rapid wheel,
Which, like the longing of love,
Never ceases.
In the adjacent little garden
The joy of springtime
With fresh flowers is adorning
Its curls, hair and breast.
The green tendrils of ivy
Have delicately spanned
The garden wall
With a net of leaves.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 3-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-05
Line count: 52
Word count: 243