by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Zwischen grünen Bäumen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
...
Zwischen grünen Bäumen
Schaut des Müllers Haus,
Wie der Sitz des Friedens
Auf das Thal hinaus.
Waldbachs wilde Woge
Treibt das rasche Rad,
Das, wie Liebessehnen,
Niemals Ruhe hat.
In dem Gärtchen neben
Schmückt die Sommerlust
Sich mit frischen Blumen
Locken, Haar und Brust.
Grüne Epheuranke
Hat die Gartenwand
Mit dem grünen Blätter-
Netze überspannt.
...
Note: the text above is taken from stanzas 3-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Zwischen grünen Bäumen", op. 112 no. 12, published 1852, stanzas 3-6 [ women's chorus and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 12, Leipzig, Kistner
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entre arbres verds", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 52
Word count: 190
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
...
Fra gli alberi verdeggianti
la casa del mugnaio,
come un rifugio di pace,
guarda sulla vallata
L'onda impetuosa del ruscello del bosco
Spinge la ruota veloce
Che, come il desiderio amoroso,
mai conosce riposo.
Nel piccolo giardino lì accanto
la primavera si adorna
con fiori appena sbocciati
le chiome ricciute ed il seno.
Un verde rampicante di edera
Cresce sul muro del giardino
con l'intricato fogliame
graziosamente disteso.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 3-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 52
Word count: 69