by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
An die Nachtigall
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.
Flur und Waldung lauschet,
Alles hört dir zu;
Nicht ein Blättchen rauschet,
Bleiben all in Ruh.
...
Hör' ich recht, so brauset
Minder jetzt der Bach,
Da hier Stille hauset,
Läßt sein Toben nach.
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "An die Nachtigall", op. 103 no. 3 (1851), published 1851, stanzas 1-2,4-5 [ duet for 2 sopranos (or soprano and alto) with piano ], from Mädchenlieder (Kulmann Lieder), no. 3, Leipzig, Kistner
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the nightingale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 20
Word count: 71
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Resta aquí i canta,
estimat rossinyol!
Que el teu cant ressoni
amb força a tot arreu.
Els camps i els boscos paren l’orella,
tothom t’escolta;
ni tan sols una petita fulla fa fressa,
tots resten en silenci.
...
Si jo sento bé, el murmuri
del rierol és ara més fluixet,
atès que aquí regna el silenci,
es calma la seva fúria.
Resta aquí i canta,
estimat rossinyol!
Que el teu cant ressoni
amb força a tot arreu.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-11-03
Line count: 20
Word count: 96