by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Translation © by Salvador Pila

Bleibe hier und singe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.

Flur und Waldung lauschet,
Alles hört dir zu;
Nicht ein Blättchen rauschet,
Bleiben all in Ruh.

Dich bewundernd schweiget
Rings der Vögel Chor,
Seinen Höhn entsteiget
's Eichhorn, wird ganz Ohr.

Hör' ich recht, so brauset
Minder jetzt der Bach,
Da hier Stille hauset,
Läßt sein Toben nach.

Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the nightingale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 20
Word count: 70

Resta aquí i canta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Resta aquí i canta,
estimat rossinyol!
Que el teu cant ressoni
amb força a tot arreu.

Els camps i els boscos paren l’orella,
tothom t’escolta;
ni tan sols una petita fulla fa fressa,
tots resten en silenci.

Amb admiració per a tu calla
el cor d’ocells al voltant,
baixant de les seves alçades,
l’esquirol és tot orelles.

Si jo sento bé, el murmuri
del rierol és ara més fluixet,
atès que aquí regna el silenci,
es calma la seva fúria.

Resta aquí i canta,
estimat rossinyol!
Que el teu cant ressoni
amb força a tot arreu.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An die Nachtigall" = "Al rossinyol"
"Kinderlied an die Nachtigall" = "Cançó infantil al rossinyol"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-03
Line count: 20
Word count: 96