by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Pflücket Rosen, um das Haar
Schön damit zu kränzen,
Reihe dich, o junge Schar,
Dann zu frohen Tänzen!
...
Freuet euch, so lang der Mai
Und der Sommer währet;
Nur zu bald sind sie vorbei,
Und der Winter kehret.
Lange müsst ihr dann auf's neu
Bei der Lampe sitzen,
Und bei ew'gem Einerlei
Saurer Arbeit schwitzen.
Pflücket Rosen, um das Haar
Schön damit zu kränzen,
Reihe dich, o junge Schar,
Dann zu frohen Tänzen!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,1 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mailied", op. 103 no. 1 (1851), published 1851, stanzas 1,3-4,1 [ duet for 2 sopranos and piano ], from Mädchenlieder (Kulmann Lieder), no. 1, Leipzig, Kistner
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de maig", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 16
Word count: 76
Language: English  after the German (Deutsch)
Pick roses in order to beautifully
Wreath your hair therewith,
Then arrange yourself, oh youthful folk,
Into joyous dances.
...
Be happy as long as May
And summer last;
They shall be gone only too soon
And then winter comes.
For a long time then
You must sit anew by the lamp,
And sweat over the eternal monotony
Of weary tasks.
Pick roses in order to beautifully
Wreath your hair therewith,
Then arrange yourself, oh youthful folk,
Into joyous dances.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-11
Line count: 16
Word count: 89