by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861)
When I dream that you love me, you'll...
Language: English
When I dream that you love me, you'll surely forgive; Extend not your anger to sleep; For in visions alone your affection can live; I rise, and it leaves me to weep. Then, Morpheus! envelop my faculties fast, Shed o'er me your languor benign; Should the dream of to-night but resemble the last, What rapture celestial is mine! They tell us that slumber, the sister of death, Mortality's emblem is given; To fate how I long to resign my frail breath, If this be a foretaste of Heaven! Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow, Nor deem me too happy in this; If I sin in my dream, I atone for it now, Thus doom'd, but to gaze upon bliss. Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile, Oh! think not my penance deficient; When dreams of your presence my slumbers beguile To awake, will be torture sufficient.
R. Ascham sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Works of Lord Byron, including the Suppressed Poems, Paris: A. and V. Galignani, 1828, page 4
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "To M. S. G.", appears in Hours of Idleness, first published 1807
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 20
Word count: 151
Aus dem Englischen von Byron See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: ENG
Wenn ich träume, Du liebst mich, so magst du vergeben, Sey gegen den Traum nicht entbrannt, Im Traum nur vermag deine Liebe zu leben, Ich erwache und weine, sie schwand. D'rum, Morpheus, hülle nur fest meine Sinnen In liebliche Mattigkeit ein, Und laß einen Traum wie den letzten beginnen, Welch' himmlische Lust wäre mein. Die Sterblichkeit zeiget der Schlummer im Bilde Als Bruder des Todes uns an. Ist dieser ein Vorschmack von himmlischer Milde, Fort, nichtiger Athem, sodann! O zürne nicht, heitre die Brauen, Du Süße, Als wäre zu hold mein Geschick; Für die Sünde im Traume, sieh nun, wie ich büße, Nur schauen ja darf ich das Glück! Und lächeln dem Schläfer einmal Deine Züge, Folgt gnügende Strafe darauf, Wie süss ein Gesicht auch von Dir mich belüge, Zu erwachen gibt Qualen vollauf.
Composition:
- Set to music by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Aus dem Englischen von Byron", published 1877 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861), "An M. S. G."
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "To M. S. G.", appears in Hours of Idleness, first published 1807
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 20
Word count: 146