Translation © by Sharon Krebs

Wenn ich träume, Du liebst mich, so...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Wenn ich träume, Du liebst mich, so [wirst]1 du vergeben,
  Sey gegen den Traum nicht entbrannt,
[Nur in Träumen]2 vermag deine Liebe zu leben,
  Ich [erwach' und ich]3 weine, sie schwand.
 
D'rum, Morpheus, hülle nur fest meine Sinnen
  [Mit gütiger]4 Mattigkeit ein,
Und laß einen Traum wie den letzten beginnen,
  Welch' himmlische Lust [wär']5 mein.
 
Die Sterblichkeit zeiget der Schlummer im Bilde
  Als Bruder des Todes uns an.
Ist dieser ein Vorschmack von himmlischer Milde,
  Fort, nichtiger [Odem]6, sodann!
 
O zürne nicht, heitre die Brauen, Du [süsse]7,
  Als wäre zu hold mein Geschick;
Für die [Sünd' im Traum]8, sieh nun, wie ich büße,
  Nur schauen ja darf ich das Glück!
 
Und lächeln dem Schläfer einmal Deine Züge,
  Folgt gnügende Strafe darauf,
Wie süss ein Gesicht auch von Dir mich belüge,
  Zu erwachen gibt Qualen vollauf.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lord Byron's Poesien. Aus dem Englischen, Fünf und zwanzigstes Bändchen, übersetzt von Karl Ludwig Kannegiesser, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1827, pages 49-50.

1 Droste-Hülshoff: "magst"
2 Droste-Hülshoff: "Im Traum nur"
3 Droste-Hülshoff: "erwache und"
4 Droste-Hülshoff: "In liebliche"
5 Droste-Hülshoff: "wäre"
6 Droste-Hülshoff: "Athem"
7 Droste-Hülshoff: "Süße"
8 Droste-Hülshoff: "Sünde im Traume"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 20
Word count: 135

If I dream that you love me, you shall...
Language: English  after the German (Deutsch) 
If I dream that you love me, [you shall]1 forgive me,
  Do not be enraged over the dream,
Only in my [dreams]2 is your love able to live,
  I awaken and I weep, for love vanished.
 
Therefore, Morpheus, enshroud my senses tightly
  [With kindly]3 weariness,
And let a dream like the former one begin;
  What heavenly rapture would be mine.
 
Mortality is symbolically revealed to us by slumber,
  That brother of death.
If the latter be a foretaste of heavenly gentleness,
  Then away at once, futile breath!
 
Oh do not be angry, make serene your brow, you sweet one,
  As if my lot were too lovely;
See how I now atone for the sin in my dream,
  I am only permitted to gaze upon happiness.
 
And even if your lineaments once smile upon the sleeper,
  Ample punishment would follow,
However sweetly a vision of you may deceive me,
  To awaken brings a full measure of agony.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"An M. S. G." = "To M. S. G."
"Aus dem Englischen von Byron" = "From the English of Byron"

1 Droste-Hülshoff: "may you"
2 Droste-Hülshoff: "dream"
3 Droste-Hülshoff: "In lovely"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 20
Word count: 156