by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
When I dream that you love me, you'll...
Language: English
When I dream that you love me, you'll surely forgive; Extend not your anger to sleep; For in visions alone your affection can live; I rise, and it leaves me to weep. Then, Morpheus! envelop my faculties fast, Shed o'er me your languor benign; Should the dream of to-night but resemble the last, What rapture celestial is mine! They tell us that slumber, the sister of death, Mortality's emblem is given; To fate how I long to resign my frail breath, If this be a foretaste of Heaven! Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow, Nor deem me too happy in this; If I sin in my dream, I atone for it now, Thus doom'd, but to gaze upon bliss. Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile, Oh! think not my penance deficient; When dreams of your presence my slumbers beguile To awake, will be torture sufficient.
R. Ascham sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Works of Lord Byron, including the Suppressed Poems, Paris: A. and V. Galignani, 1828, page 4
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "To M. S. G.", appears in Hours of Idleness, first published 1807 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Roger Ascham (1864 - 1934), "When I dream that you love me", op. 22 (Twelve Songs with Pianoforte Accompaniment) no. 9 (1882-1899), published c1910, stanzas 1-3 [ voice and piano ], London, Charles Vincent [sung text checked 1 time]
- by Frederick Bowen Jewson (1823 - 1891), "When I dream that you love me, you'll surely forgive", published 1856 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861) , "An M. S. G." ; composed by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866) , no title ; composed by Erazm Rafal Dłuski.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 20
Word count: 151