Translation by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861)

When I dream that you love me, you'll...
Language: English 
When I dream that you love me, you'll surely forgive;
  Extend not your anger to sleep;
For in visions alone your affection can live;
  I rise, and it leaves me to weep.

Then, Morpheus! envelop my faculties fast,
  Shed o'er me your languor benign;
Should the dream of to-night but resemble the last,
  What rapture celestial is mine!

They tell us that slumber, the sister of death,
  Mortality's emblem is given;
To fate how I long to resign my frail breath,
  If this be a foretaste of Heaven!

Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,
  Nor deem me too happy in this;
If I sin in my dream, I atone for it now,
  Thus doom'd, but to gaze upon bliss.

Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,
  Oh! think not my penance deficient;
When dreams of your presence my slumbers beguile
  To awake, will be torture sufficient.

R. Ascham sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Works of Lord Byron, including the Suppressed Poems, Paris: A. and V. Galignani, 1828, page 4


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 20
Word count: 151

Wenn ich träume, Du liebst mich, so...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Wenn ich träume, Du liebst mich, so [wirst]1 du vergeben,
  Sey gegen den Traum nicht entbrannt,
[Nur in Träumen]2 vermag deine Liebe zu leben,
  Ich [erwach' und ich]3 weine, sie schwand.
 
D'rum, Morpheus, hülle nur fest meine Sinnen
  [Mit gütiger]4 Mattigkeit ein,
Und laß einen Traum wie den letzten beginnen,
  Welch' himmlische Lust [wär']5 mein.
 
Die Sterblichkeit zeiget der Schlummer im Bilde
  Als Bruder des Todes uns an.
Ist dieser ein Vorschmack von himmlischer Milde,
  Fort, nichtiger [Odem]6, sodann!
 
O zürne nicht, heitre die Brauen, Du [süsse]7,
  Als wäre zu hold mein Geschick;
Für die [Sünd' im Traum]8, sieh nun, wie ich büße,
  Nur schauen ja darf ich das Glück!
 
Und lächeln dem Schläfer einmal Deine Züge,
  Folgt gnügende Strafe darauf,
Wie süss ein Gesicht auch von Dir mich belüge,
  Zu erwachen gibt Qualen vollauf.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lord Byron's Poesien. Aus dem Englischen, Fünf und zwanzigstes Bändchen, übersetzt von Karl Ludwig Kannegiesser, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1827, pages 49-50.

1 Droste-Hülshoff: "magst"
2 Droste-Hülshoff: "Im Traum nur"
3 Droste-Hülshoff: "erwache und"
4 Droste-Hülshoff: "In liebliche"
5 Droste-Hülshoff: "wäre"
6 Droste-Hülshoff: "Athem"
7 Droste-Hülshoff: "Süße"
8 Droste-Hülshoff: "Sünde im Traume"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 20
Word count: 135