by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Language: Russian (Русский)  after the English
О, Мэри, мой далекий друг, Как скучен без тебя досуг. Сижу один, и в тишине Я вижу взор твой; снится мне Улыбка ясная твоя И голос - пенье соловья, Светлей, чем жемчуг вешних струй, Нежней, чем первый поцелуй. Вся очарована земля, Цветут Италии поля, Но я, тоскуя и любя, Твержу: мне грустно без тебя: Ты далеко... Приди ко мне... Как мчится облачко к луне, Как ветер теплый к морю льнет, Как мрак ночной рассвета ждет, - К тебе из тьмы взываю я, Звезда вечерняя моя, Приди ко мне! Приди ко мне! И эхо вторит в тишине: "Приди ко мне!.."
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "К Мэри", op. 22 no. 3, published 1910 [ voice and piano ], from Trois Mélodies, no. 3, Leipzig, Belaieff
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "К Мэри" [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To Mary", first published 1824
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-02
Line count: 21
Word count: 98