Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE ITA
Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe,
Lag die Erde mir kalt, schwiegen die Vögel im Tal.
Jahre schwanden indes, noch stürmt mir immer der Himmel,
Liegt die Erde mir kalt, singt mir kein Vogel im Tal.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Abschied", op. 11 no. 4 (1835), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2005-03-23
Line count: 4
Word count: 41
Language: English  after the German (Deutsch)
When we parted, the sky was stormy and forlorn,
The earth lay cold before me, the birds fell silent in the valley.
Years have passed since then, but for me, the sky is still stormy,
The earth still lies cold before me, and no bird sings for me in the valley.
Translated titles:
"Abschied" = "Farewell"
"An L. U[hland]" = "To L. U[hland"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 4
Word count: 52