by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Die Herzensrose
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Mein Gemüthe
Blühte
Gleich der frischen Maienrose;
Mit der Wangen
Prangen
Kam die Liebe leise, lose,
Nahm Besitz, mit einem Blick des Scherzens
Von der Rose meines Herzens.
Aus den Tiefen
Riefen
Alle still erwachten Triebe:
Komm und pflücke!
Schmücke
Dich nur auch mit uns, o Liebe,
Wie du rings dir im Vorüberwallen
Pflückest Blätter nach Gefallen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Note: This is a "text-expansion" of a poem by Goethe. Goethe's one-stanza poem is quoted in the source at the top as "Text. (Neugriechisch von Goethe)", and the "expansion" of it is then labelled "Erweiterung", with the headline or title "Text-Erweiterung".
Composition:
Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Herzensrose", op. 130 no. 2 (1859), stanzas 1-2, from Liedergabe, no. 2
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Andrew Shackleton , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 32
Word count: 118
Language: English  after the German (Deutsch)
My spirit
Bloomed
Like the fresh rose of May;
With a resplendent glowing
Of cheeks,
Love came quietly, wantonly,
With a single jesting glance took possession
Of the rose of my heart.
From the depths of my heart
There called
All the quietly-awakened shoots:
Come and pick!
Only adorn
Yourself with us as well, oh Love,
As all around in passing
You picked petals as you pleased.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-02
Line count: 32
Word count: 146