by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Die Herzensrose
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Mein Gemüthe
Blühte
Gleich der frischen Maienrose;
Mit der Wangen
Prangen
Kam die Liebe leise, lose,
Nahm Besitz, mit einem Blick des Scherzens
Von der Rose meines Herzens.
Aus den Tiefen
Riefen
Alle still erwachten Triebe:
Komm und pflücke!
Schmücke
Dich nur auch mit uns, o Liebe,
Wie du rings dir im Vorüberwallen
Pflückest Blätter nach Gefallen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Note: This is a "text-expansion" of a poem by Goethe. Goethe's one-stanza poem is quoted in the source at the top as "Text. (Neugriechisch von Goethe)", and the "expansion" of it is then labelled "Erweiterung", with the headline or title "Text-Erweiterung".
Composition:
Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Herzensrose", op. 130 no. 2 (1859), stanzas 1-2, from Liedergabe, no. 2
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Andrew Shackleton , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 32
Word count: 118
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mon âme
était en fleurs
Pareille aux nouvelles roses de mai.
Avec ses joues
resplendissantes
L'amour vint doucement et léger,
Avec un regard badin, prit possession
De la rose de mon cœur.
Des tréfonds
criaient
Toutes les pulsions doucement éveillées:
Viens et cueilles,
apprête-toi
Seul avec nous, ô amour,
Tandis que tu cueilles à ta guise
Les feuilles passant autour de toi.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-25
Line count: 16
Word count: 62