Ach! mein kühler Wasserquell!
Ach! meine Rose, rosenroth!
Was doch blühtest so früh du auf,
Sollt' ich dich brechen, o Rose mein?
Habe keinen, dem ich gäbe dich!!
Pflückt' ich dich für mein Mütterlein:
Mütterlein ruht im Grabe tief!
Bräch' ich dich für die Schwester gern:
Schwester gieng mit dem fremden Gemahl!
Bräch' ich dich für den Bruder wohl:
Fort in den Krieg der Bruder zog!
Bräch' ich dich, ach! für meinen Freund:
Ach! der Freund ist weit und fern!
Über drei grüne Gebirge, weit!
Über drei kühle Gewässer, breit!
Composition:
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden and the rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille et la rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 15
Word count: 91
Ah ! ma source fraîche !
Ah ! ma rose, rouge et rose !
Mais pourquoi fleuris-tu si tôt,
Devrais-je te cueillir, ô ma rose ?
Je n'ai personne à qui je te donnerais !
Si je te cueillais pour ma mère :
Ma mère repose profondément dans sa tombe !
Si je te coupais joyeusement pour ma sœur :
Ma sœur est partie avec son mari étranger !
Si je te coupais pour mon frère :
Mon frère est allé au loin à la guerre !
Si je te coupais, ah! pour mon ami :
Ah ! l'ami est tout au loin !
Derrière trois rangées de montagnes, loin !
Derrière trois larges eaux fraîches !