Ach! mein kühler Wasserquell! Ach! meine Rose, rosenroth! Was doch blühtest so früh du auf, Sollt' ich dich brechen, o Rose mein? Habe keinen, dem ich gäbe dich!! Pflückt' ich dich für mein Mütterlein: Mütterlein ruht im Grabe tief! Bräch' ich dich für die Schwester gern: Schwester gieng mit dem fremden Gemahl! Bräch' ich dich für den Bruder wohl: Fort in den Krieg der Bruder zog! Bräch' ich dich, ach! für meinen Freund: Ach! der Freund ist weit und fern! Über drei grüne Gebirge, weit! Über drei kühle Gewässer, breit!
Serbischer Liederkreis
Song Cycle by Carl Loewe (1796 - 1869)
Translated to:
English — Serbian Song Cycle
French (Français) — Cycle de chants serbes (Guy Laffaille)
1. Mädchen und Rose
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Mädchen und Rose", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden and the rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille et la rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Beim Tanze
Trallalla! mein Liebchen! Was hast du mir nicht gesagt, Daß krank mein Liebster worden, Hätt' ich Leckerbißchen Ihm zur Nahrung geboten: Vom Mückchen, das Rippenstückchen, Vom Fliegelein, das Seelchen klein, Vom Krebse zwei Bein', Ein Becherlein mit Branntewein, Ihm zum Geschenke, Daß satt sich tränke Der Liebste mein!
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Beim Tanze", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Драгом понуде (кад се игра)", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 179, Poem 263
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the dance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pendant la danse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Überraschung
... "Komm, o Bruder, in die helle Sonne, Daß wir uns am Sonnenstrahl erwärmen Daß den prächt'gen Anblick dort wir schauen! Sieh', die straußgeschmückten Hochzeitleute! Wohl dem Haus, wo sie sich hinbegeben! Wessen Haus wohl mag der Gäste harren? Wessen Mutter die Geschenk' austeilen? Wessen Bruder Wein mit ihnen trinken? Wessen Schwester unter ihnen sitzen?" -- ... "Schwesterchen, sei dessen froh und fröhlich! Unser Haus ist's, das der Gäste harret, Unsre Mutter, so die Gaben austeilt, Ich der Bruder, der mit ihnen Wein trinkt, Du die Schwester, die bei ihnen sitzet."
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Überraschung", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Surprise", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Surprise", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Des Jünglings Segen
Singt ein Falk' all' die Nacht durch, Dicht vor dem Fenster des Milan: "Auf, und erwache, o Milan! Es vermählt sich dein Mädchen, Ladet dich ein zur der Hochzeit; Oder willst du nicht kommen: Sollst deinen Segen ihr senden!" "Laß sie sich vermählen, laß sie; Kommen nicht mag ich zur Hochzeit, Aber ich send' ihr den Segen: Nimmer einen Knaben gebär' sie! So viel Brot sie verzehret, So viel Weh erdulde sie! So viel Wasser sie trinket, So viel Tränen vergieße sie!"--
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Des Jünglings Segen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Благосов", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 269, Poem 362
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The young man's blessing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bénédiction du jeune homme", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Liebesliedchen
Winter vorbei, Herzchen, mein Liebchen! Lenz ist gekommen! Vögelein singen, Herzchen, mein Liebchen! Blühen die Röslein, Liebet sich alles, Herzchen, mein Liebchen! Will Zeit nicht verlieren, Aber du, Goldchen! Herzchen, mein Liebchen! Liebchen, nicht küssen, Ist Zeit verlieren, Herzchen, mein Liebchen! Küß' mich geschwinde!
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Liebesliedchen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 [an adaptation]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Не ваља губити вријеме", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 395-6
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson d'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John H. Campbell , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Kapitulation
Hinterm Berge, dort, dem grünen, Tönt ein heller Schrei zu Zeiten, Knabe geht, zu forschen. Ist ein Mädchen angebunden Fest an einem Seidenfädchen. Und sie fleht zum ... Knaben: "Bind mich los, du Heldenjüngling, Schwesterchen will ich dir sein!" ... : "Hab' 'ne Schwester schon zu Hause!" -- "Bind mich los, du Heldenjüngling, Schwägerin will ich dir sein!" -- ... : "Hab' 'ne Schwäg'rin schon zu Hause!" -- "Binde los mich, Heldenjüngling, Liebchen will ich dir dann sein!" -- Und es küßte sie der Knabe, Küßte sie, und sie erlösend, Führt' er sie zum ... Hause.
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Kapitulation", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Љуба је иреча, него сестра и снаха", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 213-4, Poem 300
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Capitulation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Capitulation", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission