by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj
Translation © by Guy Laffaille

Mädchen und Rose
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG FRE
Ach! mein kühler Wasserquell!
Ach! meine Rose, rosenroth!
Was doch blühtest so früh du auf,
Sollt' ich dich brechen, o Rose mein?
Habe keinen, dem ich [dich gäb']1!
Pflückt' ich dich für mein Mütterlein:
Mütterlein ruht im Grabe tief!
Bräch' ich dich für die Schwester gern:
Schwester gieng mit dem fremden Gemahl!
Bräch' ich dich für den Bruder wohl:
Fort in den Krieg der Bruder zog!
Bräch' ich dich, ach! für meinen Freund:
Ach! der Freund ist weit und fern!
Über drei grüne Gebirge, weit!
Über drei kühle Gewässer, breit!

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "gäbe dich!"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden and the rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille et la rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 15
Word count: 90

La jeune fille et la rose
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah ! ma source fraîche !
Ah ! ma rose, rouge et rose !
Mais pourquoi fleuris-tu si tôt,
Devrais-je te cueillir, ô ma rose ?
Je n'ai personne à qui je te donnerais !
Si je te cueillais pour ma mère :
Ma mère repose profondément dans sa tombe !
Si je te coupais joyeusement pour ma sœur :
Ma sœur est partie avec son mari étranger !
Si je te coupais pour mon frère :
Mon frère est allé au loin à la guerre !
Si je te coupais, ah! pour mon ami :
Ah ! l'ami est tout au loin !
Derrière trois rangées de montagnes, loin !
Derrière trois larges eaux fraîches !


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 15
Word count: 117