...
"Komm, o Bruder, in die helle Sonne,
Daß wir uns am Sonnenstrahl erwärmen
Daß den prächt'gen Anblick dort wir schauen!
Sieh', die straußgeschmückten Hochzeitleute!
Wohl dem Haus, wo sie sich hinbegeben!
Wessen Haus wohl mag der Gäste harren?
Wessen Mutter die Geschenk' austeilen?
Wessen Bruder Wein mit ihnen trinken?
Wessen Schwester unter ihnen sitzen?" --
...
"Schwesterchen, sei dessen froh und fröhlich!
Unser Haus ist's, das der Gäste harret,
Unsre Mutter, so die Gaben austeilt,
Ich der Bruder, der mit ihnen Wein trinkt,
Du die Schwester, die bei ihnen sitzet."
Composition:
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Surprise", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Surprise", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 16
Word count: 104
La sœur appelle son frère au soleil :
« Viens, ô frère, au soleil brillant,
Pour que nous nous réchauffions dans les rayons du soleil,
Et que nous voyions la magnifique vue !
Regarde les invités de la noce avec leurs bouquets !
Bénie soit la maison où ils vont !
À qui est la maison qui attend les invités ?
Qui est la mère qui dispose les cadeaux ?
Qui est le frère qui boit avec eux ?
Qui est la sœur qui est assise avec eux ? »
Mais le frère lui dit :
« Petite sœur, sois joyeuse et heureuse !
C'est notre maison qui attend les invités,
Notre mère qui dispose les cadeaux,
Je suis le frère qui bois le vin avec eux,
Tu es la sœur qui es assise avec eux. »