Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Schwester rief den Bruder in die Sonne:]1 "Komm, o Bruder, in die helle Sonne, Daß wir uns am Sonnenstrahl erwärmen [Und]2 den prächt'gen Anblick [dorten]3 schauen! Sieh', die straußgeschmückten Hochzeitleute! Wohl dem Haus, wo sie sich hinbegeben! Wessen Haus [mag wohl des Zuges]4 harren? Wessen Mutter die Geschenk' austeilen? Wessen Bruder Wein mit ihnen trinken? Wessen Schwester unter ihnen sitzen?" -- [Aber ihr entgegnete der Bruder:]1 "Schwesterchen, sei dessen froh und fröhlich! Unser Haus ist's, das der Gäste harret, Unsre Mutter, so die Gaben austeilt, Ich der Bruder, der mit ihnen Wein trinkt, Du die Schwester, die bei ihnen sitzet."
1 omitted by Loewe
2 Loewe: "Daß"
3 Loewe: "dort wir"
4 Loewe: "wohl mag der Gäste"
Authorship
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Überraschung", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Überraschung", op. 15 no. 3 (1824) [ voice and piano ], from Serbischer Liederkreis, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Surprise", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Surprise", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 16
Word count: 99
La sœur appelle son frère au soleil : « Viens, ô frère, au soleil brillant, Pour que nous nous réchauffions dans les rayons du soleil, Et que nous voyions la magnifique vue ! Regarde les invités de la noce avec leurs bouquets ! Bénie soit la maison où ils vont ! À qui est la maison qui attend les invités ? Qui est la mère qui dispose les cadeaux ? Qui est le frère qui boit avec eux ? Qui est la sœur qui est assise avec eux ? » Mais le frère lui dit : « Petite sœur, sois joyeuse et heureuse ! C'est notre maison qui attend les invités, Notre mère qui dispose les cadeaux, Je suis le frère qui bois le vin avec eux, Tu es la sœur qui es assise avec eux. »
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Überraschung", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 16
Word count: 137