Singt ein Falk' all' die Nacht durch,
Dicht vor dem Fenster des Milan:
"Auf, und erwache, o Milan!
Es vermählt sich dein Mädchen,
Ladet dich ein zur der Hochzeit;
Oder willst du nicht kommen:
Sollst deinen Segen ihr senden!"
"Laß sie sich vermählen, laß sie;
Kommen nicht mag ich zur Hochzeit,
Aber ich send' ihr den Segen:
Nimmer einen Knaben gebär' sie!
So viel Brot sie verzehret,
So viel Weh erdulde sie!
So viel Wasser sie trinket,
So viel Tränen vergieße sie!"--
Composition:
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The young man's blessing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bénédiction du jeune homme", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Shackleton
This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 15
Word count: 83
Un faucon chante dans la nuit,
Près de la fenêtre de Milan :
« Debout, réveille-toi, ô Milan !
Ta jeune fille va se marier,
Elle t'a invité à son mariage ;
Si tu ne veux pas y aller,
Alors tu dois lui envoyer ta bénédiction ! »
« Qu'elle se marie, qu'elle se marie ;
Je n'irai pas au mariage,
Mais je lui envoie ma bénédiction :
« Qu'elle ne porte jamais un garçon !
Autant de pain elle mangera,
Qu'autant de chagrin elle supporte !
Autant d'eau qu'elle boira,
Qu'autant de larmes elle verse ! »