Translation © by Sharon Krebs

Des Jünglings Segen
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG FRE
Singt ein Falk' all' die Nacht durch,
Dicht vor dem Fenster des Milan:
"Auf, und erwache, o Milan!
Es vermählt sich dein Mädchen,
Ladet dich ein zur der Hochzeit;
Oder willst du nicht kommen:
Sollst deinen Segen ihr senden!"

"Laß sie sich vermählen, laß sie;
Kommen nicht mag ich zur Hochzeit,
Aber ich send' ihr den Segen:
Nimmer einen Knaben [gebähre]1 sie!
So viel Brot sie verzehret,
So viel Weh erdulde sie!
So viel Wasser sie trinket,
So viel Tränen vergieße sie!"--

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "gebär'"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The young man's blessing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bénédiction du jeune homme", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Shackleton

This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 15
Word count: 82

The young man's blessing
Language: English  after the German (Deutsch) 
A falcon sings throughout the night
Close by Milan's window:
"Up and awaken, oh Milan!
Your girl is getting married,
And she has invited you to the wedding;
If you do not wish to come
Then you are to send her your blessing!"

Let her marry, let her;
I do not care to attend the wedding,
But I send her my blessing:
Never shall she bear a boy!
However much bread she eats,
So much pain may she bear!
However much water she drinks,
So many tears may she shed!" --


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 15
Word count: 90