by Anonymous / Unidentified Author
Language: Latin
...
iussit Hyblaeis tribunal stare diva floribus ;
praeses ipsa iura dicet, adsederunt Gratiae.
Hybla, totos funde flores, quidquid annus adtulit ;
Hybla, florum rumpe vestem, quantus Aetnae campus est.
ruris hic erunt puellae vel puellae montium,
quaeque silvas, quaeque lucus, quaeque fontes incolunt :
iussit omnes adsidere mater alitis dei,
iussit, et nudo, puellas nil Amori credere.
cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !
...
Note: the text above is taken from stanzas 12-13 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Pervigilium Veneris"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Vigil of Venus", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website: 2026-04-25
Line count: 93
Word count: 673
Language: English  after the Latin
...
The goddess has ordered her tribunal to be set up among the flowers of Hybla;
presiding, she will declare the law, and the Graces have seated themselves by her side.
Hybla, scatter all your flowers, whatever the year has brought;
Hybla, tear up your garment of flowers, across the whole plain of Etna.
Here were the maidens of the country or of the mountains,
Some inhabiting forests, some groves, some springs:
the winged god's mother has bidden them all to attend,
he has bidden the maidens to put no trust in Love, even when he is naked.
Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!
...
Note: the text above is taken from stanzas 12-13 of the original text.
Note for stanza 12, line 1, "Hybla": the name of several Sicilian villages, here most probably Hybla Gereatis, present-day Paterno, on the south slope of mount Etna.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-25
Line count: 93
Word count: 1062