LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Grant Hicks

[No title]
 (Sung text for setting by G. Lloyd)
 See original
Language: Latin 
Our translations:  ENG
 ... 

cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !

rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt,
ipse Amor, puer Dionae, rure natus dicitur.
hunc, ager cum parturiret, ipsa suscepit sinu,
ipsa florum delicatis educavit osculis.

cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !

ecce, iam super genestas explicant tauri latus,
quisque tutus, quo tenetur, coniugali foedere !
subter umbras cum maritis, ecce, balantum greges !
et canoras non tacere diva iussit alites :
iam loquaces ore rauco stagna cygni perstrepunt ;
adsonat Terei puella subter umbram populi,
ut putes motus amoris ore dici musico,
et neges queri sororem de marito barbaro.
illa cantat, nos tacemus. quando ver venit meum ?
quando fiam uti chelidon, ut tacere desinam ?
perdidi Musam tacendo, nec me Apollo respicit :
sic Amyclas, cum tacerent, perdidit silentium.

cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet !

Note: the text above is taken from stanzas 17-21 of the original text.

Composition:

    Set to music by George Lloyd (1913 - 1998), no title, 1978-80, stanzas 17-21 [ soprano, tenor, chorus and orchestra ], from Pervigilium Veneris, no. 9

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Pervigilium Veneris"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Vigil of Venus", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2026-04-25
Line count: 93
Word count: 673

The Vigil of Venus
 (Sung text translation for setting by G. Lloyd)
 See original
Language: English  after the Latin 
 ... 

Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!

Delight makes the country fertile, the country feels Venus's influence,
They say Love himself, Dione's son, was born in the country.
When the field gave birth, she took him to her bosom.
She reared him on the delicate kisses of flowers.

Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!

Behold, now the bulls stretch their flanks on the broom,
each secure in the marital compact that binds him!
In the shadows with their spouses, behold the flocks of sheep!
And the goddess bids the songbirds not to be silent:
now the raucous voices of the chattering swans echo in their pools;
the bride of Tereus responds from the shade of a poplar,
so that you might think it the loving utterance of a musical mouth,
and not the complaint of a sister against a barbarous husband.
She sings, we remain silent. When does my Spring come?
When may I become like the swallow, and break my silence?
I have lost my Muse by my silence, nor does Apollo have regard for me:
Thus did silence ruin Amyclae when it failed to speak.

Tomorrow let him love who has never loved, and who has loved, let him love tomorrow!

Note: the text above is taken from stanzas 17-21 of the original text.

Note for stanza 20, line 6, "the bride of Tereus": Procne, wife of a legendary Thracian king. Tereus raped her sister Philomela, and then cut out Philomela's tongue to prevent her from revealing his crime. The gods subsequently transformed all three into birds, with Procne becoming a swallow (cf. line 8).
Note for stanza 20, line 11, "Phoebus": literally "Bright", an epithet of Apollo, the god of poetry and song.
Note for stanza 20, line 12, "Amyclae": a city in the Peloponnesus that was conquered by Sparta in the eighth century BC. Legend had it that unfounded reports of approaching troops had become so regular that the city passed a law banning mention of the topic, so that no alarm was raised when an actual attack materialized.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , "Pervigilium Veneris"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-25
Line count: 93
Word count: 1062

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris