Frühzeitiger Frühling
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CHI DUT ENG FRE FRL GRE
Tage der Wonne
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?
Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen
Ist es das Thal?
Bläuliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
...
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-9 of the original text.
Composition:
Set to music by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Frühzeitiger Frühling", op. 25 no. 5 (c1840), stanzas 1-4,6-9 [ SATB chorus ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Primavera precoç", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vroege lente", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Printemps précoce", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , "Buntìmp di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 103
Language: Friulian  after the German (Deutsch)
Zornàdis bièlis,
vegnèišu cussì bunoruta?
Mi regalàišu'l soreli,
la culina e il bosc?
Pì plènis che maj
a còrin li rojùtis.
Soni chìscjus i pras?
Eše chista la valada?
Il serèn dut blu!
Il cjel lasù'n alt!
Pes 'ndoràs a corusèin
'n ta l'aga dal lac.
Usielùs coloràs
a svualasèin'n taj lencs,
da 'ndà ca si fà sinti
cul cjantà pì dols.
...
Ti sìntis apen' apena
mòvisi l'ariuta,
plena di na fragransa
ca'nsiminìs.
Belzà ti sìntis
un soflà profònt
cal và a pièrdisi
svelt'n tal borascjàn.
Ma'n tal pet
al torna sùbit 'ndavòu.
Judàit, oh Mùšis,
a tègnini contèns!
Contàit, sè mi eše
d'alièj'n cà susedùt?
La to sòu tant cjara,
o cjara, a è cà!
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-31
Line count: 36
Word count: 132