×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Christakis Poumbouris

Frühzeitiger Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRL GRE
Tage der Wonne
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?
 
Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen
Ist es das Thal?
 
Blauliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
 
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
 
Unter des Grünen
Blühender Kraft,
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
 
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.
 
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
 
Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
 
Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 90-91, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 107-109.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Josephine Lang.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Primavera precoç", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vroege lente", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Printemps précoce", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "Buntìmp di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 102

Πρώιμη άνοιξη
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Μέρες λαχτάρας,
Είστε κοντά;
Θα δουν λιακάδα
Δάση, βουνά;
 
Πλούσια κυλάνε
Οι ποταμοί.
Είν’ οι κοιλάδες;
Είν’ οι αγροί;
 
Νιότη γαλάζια
Θάλλει ψηλά!
Λίμνη με ψάρια,
Σμήνη χρυσά.
 
Φυλλοθροΐζουν
Δάσους πουλιά
Και τιτιβίζουν
Αγγελικά.
 
Μες στου πρασίνου
Όργιο ανθών,
Μέλισσες πίνουν
Γύρης χυμό.
 
Κάτι σαλεύει,
Πάνω σκιρτά,
Μ’ άρωμα θέλγει,
Μέθη σκορπά.
 
Λίγο ξεδίνει
Μια άχνα δειλά,
Μα πάλι σβήνει
Στη φυλλωσιά.
 
Όμως στα στήθια
Ξαναγυρνά.
Μούσες, βοήθεια,
Πνίγει η χαρά.
 
Τι μου συνέβη,
Πέστε, αδελφές,
Η λατρεμένη
Φάνηκε χθες!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 36
Word count: 80